Статья 59 УПК РФ. Переводчик

Текст статьи

1. Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса .

3. Переводчик вправе:
1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Переводчик не вправе:
1) осуществлять заведомо неправильный перевод;
2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса ;
3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд .

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Комментарий к статье 59 УПК РФ

1. Комментируемая статья содержит перечень прав и обязанностей, входящих в процессуальный статус переводчика. Необходимость участия переводчика в уголовном судопроизводстве вытекает из требований принципа языка уголовного судопроизводства (ст. 18 УПК РФ).

2. Переводчиком в силу ч. 1 комментируемой статьи является лицо, привлеченное для участия в уголовном судопроизводстве в установленном законом порядке и свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Таким образом, для того чтобы лицо приобрело статус переводчика, необходимо, чтобы оно: 1) свободно владело необходимым для перевода языком; 2) было привлечено к участию в уголовном деле в качестве переводчика.

3. Считается, что лицо свободно владеет необходимым для перевода языком, если оно может объясняться на этом языке по всем обстоятельствам, имеющим значение для уголовного дела, а также связанным с обеспечением прав вовлеченных в процесс участников. При этом лицо должно знать не только тот язык, на котором общается участник, но и официальный язык производства по уголовному делу. Поскольку в установленных законом случаях требуется письменный перевод документов, переводчик должен обладать навыками и такого перевода (ч. 3 ст. 18 УПК РФ). Наличие у переводчика специального лингвистического образования желательно, но в качестве обязательного требования законом не предусмотрено.

4. Переводчик привлекается к участию в уголовном деле в порядке, установленном ч. 2 комментируемой статьи. Если переводчик начинает участвовать в досудебном производстве по уголовному делу, то его привлечение оформляется постановлением следователя, дознавателя. В случаях же, когда переводчик был назначен в ходе судебного разбирательства (это, например, возможно при производстве по уголовным делам частного обвинения), суд выносит определение, а судья – постановление. Данные решения фиксируются в протоколе судебного заседания.

5. Переводчик предоставляется не только по ходатайству лица, которое заявляет о своем незнании языка уголовного судопроизводства, но и по усмотрению следователя, дознавателя и суда. В начале следственного действия (судебного заседания) данные органы и должностные лица обязаны убедиться в знании лицом языка уголовного судопроизводства, а при незнании или недостаточном знании этим участником языка – предоставить ему переводчика.

6. Должностное лицо уголовного судопроизводства не вправе сочетать свои полномочия с деятельностью переводчика даже в тех случаях, когда оно знает оба языка, которые необходимы для перевода. Данный запрет вытекает из того, что переводчик не только осуществляет перевод, но и удостоверяет правильность записей, произведенных в соответствующих процессуальных документах. Так, следователь не может проводить расследование преступления, одновременно участвуя в уголовном деле в качестве переводчика.

7. Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетенции, разъясняет права и ответственность. Об этом делается запись в протоколе следственного действия, скрепляемая подписью переводчика. В подготовительной части судебного заседания председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

8. Если подозреваемый, обвиняемый не владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу, то ему в обязательном порядке предоставляется защитник (п. 4 ч. 1 ст. 51 УПК РФ).

9. Если подозреваемый, обвиняемый, не владеющий языком уголовного судопроизводства, задержан или заключен под стражу, то во время его конфиденциального свидания с защитником должен присутствовать и переводчик.

10. Непредоставление лицу, не владеющему языком уголовного судопроизводства, переводчика относится к существенным нарушениям закона и влечет отмену приговора.

11. Если деятельность переводчика связана с отрывом от основной работы, то его помощь оплачивается за счет средств государственного бюджета и относится к процессуальным издержкам. Исключение составляют случаи, когда переводчик выполняет свои обязанности в порядке служебного задания, поскольку при этом его помощь не оплачивается, но за ним сохраняется средний заработок по месту работы (п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ).

12. В ч. 3 комментируемой статьи установлены конкретные права переводчика, входящие в содержание его процессуального статуса. Примечательно, что все права, которые присущи переводчику, связаны с его основным назначением – осуществлять квалифицированный перевод по уголовному делу.

13. Вопросы, которые переводчик задает участникам уголовного судопроизводства, в обязательном порядке должны касаться перевода (п. 1 ч. 3 комментируемой статьи). В иных случаях вопрос переводчика должен быть отведен. Если лицо не согласно с отведенным вопросом, то оно может сделать замечания при ознакомлении с протоколом следственного действия, а также потребовать записи отведенного вопроса в текст протокола.

14. В соответствии с п. 2 ч. 3 комментируемой статьи переводчик вправе делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол. Представляется, что переводчик в этом случае вправе не только констатировать факт неправильности перевода, но и указывать, в чем именно эта неправильность состоит, а также предлагать правильный, по его мнению, вариант записи.

15. Жалобы на действия (бездействие) и решения органов и должностных лиц уголовного судопроизводства (п. 3 ч. 3 комментируемой статьи) переводчик вправе подавать лишь в тех случаях, когда он считает, что его права были нарушены. Поэтому желательно, чтобы в жалобе было указано, какие именно действия (бездействие) или решения обжалуются, а также в чем именно заключается нарушение прав переводчика. Порядок подачи, рассмотрения и разрешения жалоб установлен в гл. 16 УПК РФ.

16. В ч. 4–5 комментируемой статьи установлены обязанности переводчика, а также ответственность, которая наступает в случае их неисполнения: 1) за заведомо неправильный перевод – по ст. 307 УК РФ; 2) за разглашение данных предварительного расследования – по ст. 310 УК РФ.

17. Хотя в п. 3 ч. 4 комментируемой статьи закреплено, что переводчик не вправе уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя и в суд, законодатель не предусмотрел возможности привода данного участника уголовного судопроизводства (ст. 113 УПК РФ). Но за уклонение или ненадлежащее исполнение переводчиком своих процессуальных обязанностей на переводчика может быть наложено денежное взыскание (ст. 117–118 Кодекса).

18. В ч. 6 установлено, что статус переводчика также распространяется на лиц, которые владеют навыками сурдоперевода, т.е. понимают знаки глухонемых. Возможность участия в уголовном судопроизводстве данной категории лиц обусловлена необходимостью предоставления им в данной сфере государственной деятельности равных с другими лицами прав (ст. 19 Конституции РФ). О необходимости предоставления услуг по сурдопереводу с целью способствования общению глухих с другими людьми упоминается и в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов, принятых Генеральной Ассамблеей ООН 20 декабря 1993 г. (правило 5, п. 7).

19. Для лиц, обладающих навыками сурдоперевода, наличие специального образования не обязательно. Вместе с тем требуется, чтобы лицо не только понимало знаки, но и могло слышать речь и объясняться с ее помощью.

20. Переводчик подлежит отводам по основаниям, указанным в ст. 61 УК РФ, и в порядке, предусмотренном ст. 69 Кодекса.

Другой комментарий к ст. 59 УПК РФ

1. Термин "переводчик" семь раз употреблен законодателем в к.с. И не всегда его значение одинаково. Переводчик, о котором идет речь в к.с., - это всегда физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом (органом) вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в деле в этом качестве).

2. Законодателем используется термин "переводчик" в узком, широком и предельно широком (употребленном в ч.1 ст. 169 УПК) смысле слова. В первых двух случаях переводчиком лицо становится с момента вынесения постановления (определения) о назначении его переводчиком. В том смысле, который заложен в понятие "переводчик" ч.1 ст. 169 УПК, переводчиком лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, становится с момента, когда у следователя (дознавателя и др.) появляется необходимость в использовании его знаний в порядке, предусмотренном ст. 169 УПК.

3. Термин "переводчик" в главе 9 УПК, которая называется "Обстоятельства, исключающие участие в уголовном судопроизводстве", законодателем употребляется в узком смысле этого слова. Под переводчиком здесь понимается лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, привлеченное к участию (участвующее) в процессуальных действиях в порядке, установленном УПК, - лицо, в отношении которого вынесено постановление (определение) о назначении переводчиком.

4. Согласно ч.1 к.с. переводчик - это лицо, "свободно" владеющее языком. Термин "свободно" в этом случае используется в значении пользования языком легко, непринужденно, без словаря, без помощи со стороны и без наличия каких-либо своих внутренних, личностных препятствий для перевода.

5. Словосочетание "владеть языком" в к.с. употреблено в значении знать язык, твердо помнить, как на этом языке следует говорить, читать, писать и уметь осуществлять перевод с этого языка на тот, на котором ведется судопроизводство, а также в обратном направлении.

6. Закон не требует от переводчика документального подтверждения того, что он свободно владеет тем или иным языком. Достаточно внутреннего убеждения следователя (дознавателя и др.), суда (судьи) в возможности допуска лица в качестве переводчика и предупреждения последнего об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК, о чем у переводчика отбирается подписка.

7. Знания языка необходимы для перевода (ч.1 к.с). Под переводом в ч.1 к.с. понимается деятельность переводчика - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Однако не всегда термином "перевод" законодатель характеризует деятельность. Нам представляется, в четырех других случаях (два раза в ч.3, а также по одному разу в ч.4 и ч.5 к.с.) под переводом понимается не процесс, а его результат - информация, определенным образом выраженная на языке, на котором ведется судопроизводства.

________________
http://encycl.yandex.ru/yandsearch?rpt=encyc&text=%EF%E5%F0%E5%E2%EE% E4.

8. Итак, переводчик должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода. Он, несомненно, должен владеть также и языком, на котором ведется судопроизводство. Но знания лишь языка, на котором осуществляется судопроизводство, не достаточно для того, чтобы лицо могло быть назначено переводчиком.

9. Согласно ч.1 ст. 11 УПК переводчику должны разъясняться все его права. Чтобы облегчить решение поставленной перед правоприменителем задачи, попробуем привести здесь более полный, чем закреплен в к.с., перечень прав переводчика. Он выглядит следующим образом.

10. Назначенный переводчиком гражданин вправе:
1) знать цель и порядок производства следственного действия (если он привлечен к участию в таковом), свои права, обязанности и ответственность (ч.1 ст. 11, ч.5 ст. 164, ч.10 ст. 166, ч.2 ст. 169 УПК);
2) отказаться от участия в производстве процессуального действия, если он не владеет свободно необходимым языком;
3) быть предупрежденным о применении технических средств (ч.5 ст. 166 УПК);
4) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
5) задавать иные вопросы участникам следственного действия с разрешения следователя (дознавателя и др.);
6) присутствовать на всех составляющих следственное действие, в котором он принимал участие, этапах;
7) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания;
8) делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
9) требовать дополнения протоколов следственных действий, произведенных с его участием, и внесения в них поправок;
10) удостоверять правильность записи показаний и всего содержания протокола следственного действия, в котором он принимал участие;
11) на возмещение понесенных расходов, связанных с явкой к месту производства следственного (судебного) действия и проживанием;
12) получать вознаграждение за выполнение своих обязанностей, кроме случаев исполнения их в порядке служебного задания (п.4 ч.2 ст. 131 УПК);
13) приносить жалобы на действия (бездействие) и (или) решения следователя (дознавателя и др.) и (или) суда, ограничивающие его права;
14) иные права.

11. Анализ положений, касающихся правового статуса переводчика, позволяет сформулировать более полный перечень его обязанностей. По нашему мнению, переводчик также должен:
1) явиться по вызову следователя (дознавателя и др.) и (или) суда;
2) выполнить полно и точно порученный ему перевод;
3) при наличии к тому фактических оснований заявлять самоотвод (ч.1 ст. 62 УПК);
4) не разглашать без разрешения данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по данному конкретному уголовному делу, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК;
5) соблюдать порядок в зале судебного заседания;
6) следовать иным предъявляемым к нему УПК требованиям.

12. Часть 5 к.с. посвящена ответственности переводчика. Однако в ней указаны не все виды ответственности этого участника уголовного процесса за неисполнение возложенных на него обязанностей. Помимо уголовной переводчик может быть привлечен и к уголовно-процессуальной ответственности. Согласно ч.2 ст. 111 УПК в случае ненадлежащего исполнения переводчиком возложенных на него обязанностей к нему при наличии к тому фактических оснований могут быть применены меры процессуального принуждения: обязательство о явке, привод и (или) денежное взыскание (ч.2 ст. 111 УПК).

13. Последняя часть (ч.6) к.с. посвящена специфическому виду перевода - сурдопереводу. Сурдоперевод - это перевод устной речи посредством жестового языка, так называемый прямой перевод. Он необходим глухим участникам уголовного процесса.

14. Лицо, владеющее навыками сурдоперевода, осуществляет перевод жестовой либо воспроизводимой пальцами рук речи посредством жестового языка глухих и дактилологии при общении глухих (немых, глухонемых) граждан. Оно, кроме того, должно владеть способностями обратного перевода жестовой речи глухих (немых, глухонемых) свидетелей и иных участников уголовного процесса и дактилологии в устную речь.

15. См. также комментарий ст. 21, 58, 169, 263, а также ко всем иным упомянутым здесь статьям УПК.

________________
Более полный комментарий к настоящей статье см.: Рыжаков А.П. Переводчик в уголовном процессе: понятие, права, обязанности и ответственность Комментарий к ст. 59 УПК. - [Электронный ресурс]. - М., 2004; Рыжаков А.П. Переводчик в уголовном процессе: Научно-практическое руководство. - М.: Экзамен, 2007.

Консультации юристов по ст. 59 УПК

Если у вас остались вопросы по статье 59 УПК РФ и вы хотите быть уверены в актуальности представленной информации, вы можете проконсультироваться у юристов нашего сайта.

Задать вопрос можно по телефону или на сайте. Первичные консультации проводятся бесплатно с 9:00 до 21:00 ежедневно по Московскому времени. Вопросы, полученные с 21:00 до 9:00, будут обработаны на следующий день.