Статья 59 УПК РФ. Переводчик

Текст статьи

1. Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса .

3. Переводчик вправе:
1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Переводчик не вправе:
1) осуществлять заведомо неправильный перевод;
2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса ;
3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд .

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Комментарий к статье 59 УПК РФ

1. Комментируемая статья содержит перечень прав и обязанностей, входящих в процессуальный статус переводчика. Необходимость участия переводчика в уголовном судопроизводстве вытекает из требований принципа языка уголовного судопроизводства (ст. 18 УПК РФ).

2. Переводчиком в силу ч. 1 комментируемой статьи является лицо, привлеченное для участия в уголовном судопроизводстве в установленном законом порядке и свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Таким образом, для того чтобы лицо приобрело статус переводчика, необходимо, чтобы оно: 1) свободно владело необходимым для перевода языком; 2) было привлечено к участию в уголовном деле в качестве переводчика.

3. Считается, что лицо свободно владеет необходимым для перевода языком, если оно может объясняться на этом языке по всем обстоятельствам, имеющим значение для уголовного дела, а также связанным с обеспечением прав вовлеченных в процесс участников. При этом лицо должно знать не только тот язык, на котором общается участник, но и официальный язык производства по уголовному делу. Поскольку в установленных законом случаях требуется письменный перевод документов, переводчик должен обладать навыками и такого перевода (ч. 3 ст. 18 УПК РФ). Наличие у переводчика специального лингвистического образования желательно, но в качестве обязательного требования законом не предусмотрено.

4. Переводчик привлекается к участию в уголовном деле в порядке, установленном ч. 2 комментируемой статьи. Если переводчик начинает участвовать в досудебном производстве по уголовному делу, то его привлечение оформляется постановлением следователя, дознавателя. В случаях же, когда переводчик был назначен в ходе судебного разбирательства (это, например, возможно при производстве по уголовным делам частного обвинения), суд выносит определение, а судья – постановление. Данные решения фиксируются в протоколе судебного заседания.

5. Переводчик предоставляется не только по ходатайству лица, которое заявляет о своем незнании языка уголовного судопроизводства, но и по усмотрению следователя, дознавателя и суда. В начале следственного действия (судебного заседания) данные органы и должностные лица обязаны убедиться в знании лицом языка уголовного судопроизводства, а при незнании или недостаточном знании этим участником языка – предоставить ему переводчика.

6. Должностное лицо уголовного судопроизводства не вправе сочетать свои полномочия с деятельностью переводчика даже в тех случаях, когда оно знает оба языка, которые необходимы для перевода. Данный запрет вытекает из того, что переводчик не только осуществляет перевод, но и удостоверяет правильность записей, произведенных в соответствующих процессуальных документах. Так, следователь не может проводить расследование преступления, одновременно участвуя в уголовном деле в качестве переводчика.

7. Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетенции, разъясняет права и ответственность. Об этом делается запись в протоколе следственного действия, скрепляемая подписью переводчика. В подготовительной части судебного заседания председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

8. Если подозреваемый, обвиняемый не владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу, то ему в обязательном порядке предоставляется защитник (п. 4 ч. 1 ст. 51 УПК РФ).

9. Если подозреваемый, обвиняемый, не владеющий языком уголовного судопроизводства, задержан или заключен под стражу, то во время его конфиденциального свидания с защитником должен присутствовать и переводчик.

10. Непредоставление лицу, не владеющему языком уголовного судопроизводства, переводчика относится к существенным нарушениям закона и влечет отмену приговора.

11. Если деятельность переводчика связана с отрывом от основной работы, то его помощь оплачивается за счет средств государственного бюджета и относится к процессуальным издержкам. Исключение составляют случаи, когда переводчик выполняет свои обязанности в порядке служебного задания, поскольку при этом его помощь не оплачивается, но за ним сохраняется средний заработок по месту работы (п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ).

12. В ч. 3 комментируемой статьи установлены конкретные права переводчика, входящие в содержание его процессуального статуса. Примечательно, что все права, которые присущи переводчику, связаны с его основным назначением – осуществлять квалифицированный перевод по уголовному делу.

13. Вопросы, которые переводчик задает участникам уголовного судопроизводства, в обязательном порядке должны касаться перевода (п. 1 ч. 3 комментируемой статьи). В иных случаях вопрос переводчика должен быть отведен. Если лицо не согласно с отведенным вопросом, то оно может сделать замечания при ознакомлении с протоколом следственного действия, а также потребовать записи отведенного вопроса в текст протокола.

14. В соответствии с п. 2 ч. 3 комментируемой статьи переводчик вправе делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол. Представляется, что переводчик в этом случае вправе не только констатировать факт неправильности перевода, но и указывать, в чем именно эта неправильность состоит, а также предлагать правильный, по его мнению, вариант записи.

15. Жалобы на действия (бездействие) и решения органов и должностных лиц уголовного судопроизводства (п. 3 ч. 3 комментируемой статьи) переводчик вправе подавать лишь в тех случаях, когда он считает, что его права были нарушены. Поэтому желательно, чтобы в жалобе было указано, какие именно действия (бездействие) или решения обжалуются, а также в чем именно заключается нарушение прав переводчика. Порядок подачи, рассмотрения и разрешения жалоб установлен в гл. 16 УПК РФ.

16. В ч. 4–5 комментируемой статьи установлены обязанности переводчика, а также ответственность, которая наступает в случае их неисполнения: 1) за заведомо неправильный перевод – по ст. 307 УК РФ; 2) за разглашение данных предварительного расследования – по ст. 310 УК РФ.

17. Хотя в п. 3 ч. 4 комментируемой статьи закреплено, что переводчик не вправе уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя и в суд, законодатель не предусмотрел возможности привода данного участника уголовного судопроизводства (ст. 113 УПК РФ). Но за уклонение или ненадлежащее исполнение переводчиком своих процессуальных обязанностей на переводчика может быть наложено денежное взыскание (ст. 117–118 Кодекса).

18. В ч. 6 установлено, что статус переводчика также распространяется на лиц, которые владеют навыками сурдоперевода, т.е. понимают знаки глухонемых. Возможность участия в уголовном судопроизводстве данной категории лиц обусловлена необходимостью предоставления им в данной сфере государственной деятельности равных с другими лицами прав (ст. 19 Конституции РФ). О необходимости предоставления услуг по сурдопереводу с целью способствования общению глухих с другими людьми упоминается и в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов, принятых Генеральной Ассамблеей ООН 20 декабря 1993 г. (правило 5, п. 7).

19. Для лиц, обладающих навыками сурдоперевода, наличие специального образования не обязательно. Вместе с тем требуется, чтобы лицо не только понимало знаки, но и могло слышать речь и объясняться с ее помощью.

20. Переводчик подлежит отводам по основаниям, указанным в ст. 61 УК РФ, и в порядке, предусмотренном ст. 69 Кодекса.

Консультации юристов по ст. 59 УПК РФ

Если у вас остались вопросы по статье 59 УПК РФ и вы хотите быть уверены в актуальности представленной информации, вы можете проконсультироваться у юристов нашего сайта.

Задать вопрос можно по телефону или на сайте. Первичные консультации проводятся бесплатно с 9:00 до 21:00 ежедневно по Московскому времени. Вопросы, полученные с 21:00 до 9:00, будут обработаны на следующий день.