Статья 18 УПК РФ. Язык уголовного судопроизводства

Текст статьи

1. Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке .
2. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

3. Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

Комментарий к статье 18 УПК РФ

1. Содержание комментируемой статьи соответствует требованиям ч. 2 ст. 26 Конституции РФ, в которой закреплено право каждого на пользование родным языком, а также на свободный выбор языка общения. Использование языков в официальной деятельности, в том числе в уголовном судопроизводстве, регламентировано Законом РСФСР от 25 октября 1991 г. № 1807-I «О языках народов РСФСР». Согласно ч. 1 ст. 3 данного акта официальным языком на всей территории России является русский язык, однако в силу ч. 2 этой же статьи республики, входящие в состав Российской Федерации, вправе устанавливать в соответствии с Конституцией РФ свои государственные языки. Судопроизводство может вестись как на русском языке, так и на государственном языке республики, на территории которой находится соответствующий суд (ч. 2 ст. 18 Закона). Поэтому выбор языка, на котором ведется производство по уголовным делам, осуществляется с учетом национального состава населения, компактно проживающего на территории определенной республики.

2. Судопроизводство в военных судах ведется на государственном языке Российской Федерации – русском языке. Данное правило не носит дискриминационный характер, так как оно отражает реальный уровень использования русского языка в Вооруженных Силах страны, а участвующим в уголовном деле лицам, им не владеющим, обеспечивается право выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться помощью переводчика.

3. В соответствии с ч. 2 ст. 5, п. (е) ч. 3 ст. 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод, п. (a) и (f) ч. 3 ст. 14 Международного пакта о гражданских и политических правах каждое лицо должно быть в срочном порядке и подробно уведомлено на языке, которое оно понимает, о характере и основании предъявляемого ему уголовного обвинения, а также пользоваться бесплатной помощью переводчика, если оно не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке.

4. Суд по ходатайству участвующих в уголовном деле лиц обязан обеспечить им право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства и выступать в суде на родном языке. Любое ограничение прав подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, защитника, обусловленное незнанием ими языка, на котором ведется судопроизводство, и необеспечение этим лицам возможности пользоваться в любой стадии процесса родным языком является существенным нарушением требований уголовно-процессуального закона.

5. Обязанность разъяснять лицу, которое не владеет или недостаточно хорошо владеет языком производства по уголовному делу, его право пользоваться родным языком без каких бы то ни было ограничений возлагается на следователя, дознавателя, прокурора и суд. Не владеющим языком судопроизводства считается лицо, которое не в состоянии его понимать и бегло изъясняться на нем по всем вопросам, составляющим предмет судопроизводства.

6. Гражданство иностранного государства не влечет за собой обязательное назначение переводчика, если лицо в достаточной мере владеет языком, на котором ведется уголовное судопроизводство.

7. Если лицо не владеет языком уголовного судопроизводства, то, помимо переводчика, ему в обязательном порядке обеспечивается защитник (п. 4 ч. 1 ст. 51 УПК РФ).

8. В ч. 2 комментируемой статьи закреплено право лица, не владеющего языком уголовного судопроизводства, пользоваться помощью переводчика, процессуальный статус которого определен в ст. 59 УПК РФ.

Переводчик назначается из числа лиц, имеющих достаточные языковые познания и навыки перевода. Наличие специального образования у переводчика желательно, но в качестве обязательного условия законом не предусмотрено. Переводчик обязан по возможности дословно переводить всю поступающую к нему информацию, связанную с производством по уголовному делу.

9. В начале процессуального действия с участием лица следователь, дознаватель и суд определяет уровень его владения языком производства по уголовному делу. При недостаточном знании языка лицу должен быть предоставлен переводчик даже при отсутствии об этом его ходатайства. Во всех случаях лицо пользуется услугами переводчика бесплатно, а оплата производится за счет государства.

Должностные лица уголовного процесса при производстве по уголовному делу не могут исполнять обязанности переводчика по этому же делу.

10. Незнание защитником языка, на котором ведется производство, не может служить основанием для его устранения от участия в уголовном деле. В таких случаях орган или должностное лицо уголовного судопроизводства обеспечивает участие в деле переводчика.

11. Не предоставляется переводчик лицу, которое длительное время проживало на территории России, владеет русским языком и не заявило ходатайство об обеспечении его переводчиком.

12. В ч. 3 комментируемой статьи закреплено, что следственные и судебные документы, которые подлежат обязательному вручению подозреваемому и обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, должны быть переведены на родной язык участника или на тот язык, которым он свободно владеет.

Перевод документов, которые вручаются лицу, не владеющему языком уголовного судопроизводства, производится дословно, без сокращений и с сохранением их структуры. Перевод документа заверяется подписью переводчика. При необходимости переводчик дает лицу пояснения по содержанию переведенного документа. Письменный перевод оплачивается за счет государства.

Если лицу, не владеющему лицом производства по уголовному делу, копия приговора была вручена без перевода, в результате чего лицо лишилось возможности своевременно обжаловать приговор, это рассматривается в качестве основания для восстановления пропущенного срока обжалования.

13. Нарушение установленных законом правил использования языков при производстве по уголовному делу является существенным, влечет за собой отмену соответствующего процессуального решения, а также всех последующих актов.

Другой комментарий к ст. 18 УПК РФ

1. В к.с. закреплен принцип национального языка в уголовном процессе.

2. Гарантией соблюдения этого принципа является целый ряд положений, закрепленных в УПК:
- участие защитника в судебном разбирательстве обязательно если подозреваемый, обвиняемый не владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу (п.4 ч.1 ст. 51 УПК РФ);
- приговор излагается на том языке, на котором проводилось судебное разбирательство (ст. 303 УПК);
- если приговор изложен на языке, которым подсудимый не владеет, то переводчик переводит приговор вслух на язык, которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения (ч.2 ст. 310 УПК);
- правовой статус переводчика (см. также комментарий ст. 59 УПК).

3. Нет необходимости приглашения переводчика для лица, длительное время (10 лет) проживавшего на территории России, владевшего русским языком и не заявлявшего на стадии предварительного расследования ходатайства об обеспечении его переводчиком.

________________
См.: Определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 1 февраля 1995 года // Бюллетень Верховного Суда РФ. - 1995. - N 8.

4. И наоборот, если, к примеру, обвиняемый по национальности узбек, проживал в Узбекистане, окончил 8 классов узбекской школы, собственноручно написал объяснение, которое со всей очевидностью свидетельствуют о том, что он нуждается в переводчике, переводчик ему должен быть предоставлен немедленно, а не по окончании предварительного расследования.

________________
См.: Определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 22 апреля 1992 года // Бюллетень Верховного Суда РФ. - 1993. - N 4.

5. Обвиняемому в переводе на его родной язык или на другой язык, которым он владеет, должны вручаться постановление о привлечении лица в качестве обвиняемого, обвинительное заключение (п.2 ч.4 ст. 47 УПК), а также ряд других следственных документов.

________________
См.: Определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 27 октября 1992 года // Бюллетень Верховного Суда РФ. - 1994. - N 2.

6. Документы должны быть переведены полностью и без ошибок.

________________
См.: Обзор законодательства и судебной практики Верховного Суда Российской Федерации за 1 квартал 2008 года // Бюллетень Верховного Суда РФ. - 2008. - N 8.

7. Более того, письменный перевод документов должен быть осуществлен путем использования алфавита родного языка обвиняемого или другого языка, которым он владеет. Перевод будет признан выполненным ненадлежащим образом, если он выполнен путем использования букв алфавита другого (которым не владеет обвиняемый), пусть даже и русского языка.

________________
См.: Обзор судебной практики Верховного Суда Российской Федерации за третий квартал 2011 года.

8. Под термином "язык" в нашем случае подразумевается членораздельная речь, совокупность слов и форм, с помощью которых участник уголовного судопроизводства выражает свои мысли.

________________
Данное определение сформулировано с использованием информации, изложенной на сайте http://encycl.yandex.ru/yandsearch?rpt=encyc&text=%FF%E7%FB%EA.

9. Родным языком лица является язык той национальности, к которой он принадлежит, исходя из его собственного заявления. Согласно ч.1 ст. 26 Конституции РФ каждый вправе определять и указывать свою национальную принадлежность. Никто не может быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности.

10. Лицо может давать показания (объяснения и др.) на родном языке "или" языке, которым он владеет. Размещение здесь союза "или" указывает на то, что, во-первых, у лица есть выбор. Во-вторых, что выбрать он может лишь из двух вариантов: либо говорить на родном языке, либо на другом языке, который не является его родным языком, но которым "он владеет". В-третьих, если он выбрал один из языков общения при даче показаний (объяснений и др.), он должен им пользоваться на протяжении всего хода уголовного процесса.

11. Исключением из этого правила может быть лишь та ситуация, когда следователь (дознаватель и др.), суд (судья) посчитает, что выбранным языком участник явно не владеет, а владеет иным языком. В этом случае, если данное решение не будет противоречить воле лица, язык, на котором он дает показания (объяснения и др.), может быть заменен. Но следует помнить, что данная замена будет производиться не по решению участника процесса, а лишь с его согласия, по решению должностного лица (органа), в производстве которого находится уголовное дело.

12. Иногда участник уголовного судопроизводства не знает языка той национальности, к которой он принадлежит. В таком случае ему предоставляется возможность давать показания (объяснения и др.) на языке, которым он владеет. Понятие "владеть языком" в к.с. употреблено в значении "знать язык, твердо помнить, как на этом языке следует говорить". Неграмотный человек - тот, кто не умеет читать и (или) писать, - также считается владеющим языком в том смысле этого термина, который употреблен в к.с. и большинстве других статей УПК. С другой стороны, человек, страдающий немотой, даже в том случае, когда он обучен грамоте в совершенстве, не может быть признан лицом, владеющим языком, на котором ведется судопроизводство.

________________
Применительно к деятельности переводчика словосочетание "владеть языком" употреблено в ином (более широком) значении.

13. Любое ограничение прав обвиняемого, подсудимого, защитника, обусловленное незнанием ими языка, на котором ведется судопроизводство, и необеспечение этим лицам возможности пользоваться в любой стадии процесса родным языком является нарушением норм уголовно-процессуального закона, которое может повлечь отмену приговора.

________________
См.: О практике применения судами законов, обеспечивающих обвиняемому права на защиту: Постановление Пленума Верховного Суда СССР от 16 июня 1978 года N 5 // Там же. - С.137.

14. См. также комментарий ст. 72, 312, 462, 463 УПК.

Консультации юристов по ст. 18 УПК

Если у вас остались вопросы по статье 18 УПК РФ и вы хотите быть уверены в актуальности представленной информации, вы можете проконсультироваться у юристов нашего сайта.

Задать вопрос можно по телефону или на сайте. Первичные консультации проводятся бесплатно с 9:00 до 21:00 ежедневно по Московскому времени. Вопросы, полученные с 21:00 до 9:00, будут обработаны на следующий день.